2011/05/31

また

またまたマタイ。



Nr.12 Rezitativ - Sopran
Wiewohl mein Herz in Tranen schwimmt,
das Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich dock sein Testament erfreut:
Sein Fleisch and Blut, o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hande.
Wie er es auf der Welt mit denen Semen
nicht bose konnen meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
第 12 曲 レチタティーヴォ (ソプラノ)
イエスが私に別れを告げられるため
私の心は涙の中をさまよっているが、
でも最:後の(契約)遺言は、私に喜びを与える。
イエスの体と血!なんと尊いものを
私の手に遺してくださったことか。
世にある間、ご自分の弟子を
慈しんでくださったように、イエスは
世の終わりまでも彼らを愛してくださる。

Nr.13 Arie - Sopran
Ich will dir mein Herze schenken,
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei, so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
第 13 曲 アリア (ソプラノ)
あなたに私の心を捧げます。
私の心にお宿りください、私の救い主よ!
私はあなたの中に身を沈めます。
あなたにとってこの世さえも小さすぎます。
そうです、私にはあなただけが
天より地より偉大な方なのです。










こちらの対訳をまた載せさせていただきました。
明日アンサンブルの授業で演奏します。
本当は、オーボエ2本なのですが、今回はヴァイオリン二本で。
オーボエの入っているアリアはどれも素敵な曲が多いよね、と話しながら合わせしてました。確かに。オーボエジェラシー。初っ端からずっと続くタララタララ・・・というオーボエの音型は涙の海を表していたのですね。しらんかった


さて、これから明日までの宿題のまたロ短調ミサの序文を訳す宿題はじめます・・。

こんなの。
最初のページ。

拡大したら、読めるように張り付けました。よかったら皆さんも読んでみてください。って冒頭だけですが・・・・

前回みんなで訳し終えたのは、ベーレンライターの新バッハ全集のロ短調ミサの序文。
今回は、それよりもう少し前に出版されたブライトコプフのもの。リフキン版です。
見解がどう違うのか、比較できます。おもしろそう。

0 件のコメント:

コメントを投稿